Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

wird auch

  • 101 Теория, друг мой, сера, но зелено вечное дерево жизни

    (‣ Гёте. Фауст, ч. I, сцена IV - 1808 г.) Grau, teurer Freund, ist alle Theorie, /Und grün des Lebens goldner Baum (Goethe. Faust). Das Faustzitat ist im Russischen in vorstehender prosaischer Form zu einem geflügelten Wort geworden. In dieser Form wird es von Lenin angeführt (В. И. Ленин. Письма о тактике. - Полн. собр. соч., т. 31, с. 134). Die Verszeilen aus "Faust" sind auch in folgenden russischen Nachdichtungen bekannt: Суха́, мой друг, тео́рия везде́,/ А дре́во жи́зни пы́шно зелене́ет (Пер. Н. Холодковского - 1878 г.); Сера́, мой друг, тео́рия везде́/ Злато́е дре́во жи́зни зелене́ет (Пер. В. Брюсова - 1909 г.)

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Теория, друг мой, сера, но зелено вечное дерево жизни

  • 102 Троянский конь

    (Гомер, Одиссея, песнь 8, 493-515) Das Trojanische Pferd (Homer. Odyssee). Homer berichtet, dass die Griechen die befestigte Stadt Troja nur mit List haben erobern können. Sie traten zum Schein den Rückzug an und ließen an der Mauer der Festung ein riesiges hölzernes Pferd stehen, das griechische Krieger in sich barg. Das Pferd wurde von den Trojanern selbst in die Stadt gezogen. In der Nacht krochen die Griechen aus ihrem Versteck, töteten die Wache und öffneten das Stadttor. Als geflügeltes Wort bezeichnet der Ausdruck ein geheimes, tückisches Mittel, mit dem man den Gegner überlistet. Die Griechen heißen in der "Odyssee" Danaer ( nach einem griechischen Stamm), und so wird das von ihnen gebaute Pferd auch Danaergeschenk genannt (s. Дары данайцев).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Троянский конь

  • 103 Чему смеётесь? Над собою смеётесь!

    (Н. Гоголь. Ревизор, д. V, явл. VIII - 1836 г.) Worüber lachen Sie? Sie lachen doch über sich selbst! (N. Gogol. Der Revisor. Übers. V. Tornius). Worte des Stadthauptmanns, einer der Hauptgestalten in Gogols Lustspiel, mit denen er sich am Schluss des Stücks an das Publikum wendet. Der Verfasser wollte damit sagen, dass seine Satire einen umfassenden Charakter trägt, dem ganzen damaligen Russland gilt. Der Ausdruck wird (oft in der Form Над чем смеётесь?) zitiert, wenn jmd. über anderer Menschen schwache Seiten lacht, ohne zu merken, dass auch er mit denselben Fehlern behaftet ist und also über sich selbst lacht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Чему смеётесь? Над собою смеётесь!

  • 104 Широка страна моя родная

    (первая строка припева "Песни о Родине" в кинофильме "Цирк", слова В. Лебедева-Кумача, музыка И. Дунаевского - 1936 г.) "Weit ist mein Vaterland" (Anfangszeile aus dem Refrain des "Liedes vom Vaterland" in der lyrischen Filmkomödie "Zirkus", Text von W. Lebedew-Kumatsch, Musik von I. Dunajewski; in E. Weinerts Übersetzung beginnt der Refrain mit den Worten: Vaterland, kein Feind soll dich gefährden). Das Lied war wohl das beliebteste sowjetische Massenlied. Es fand nach Erinnerungen von Zeitgenossen gleich in den ersten Tagen nach seinem Bekanntwerden große Verbreitung und wurde überall als eine Art Hymne des jungen Landes gesungen. Die Liedzeile wird als bildliche Beschreibung der unübersehbaren Weiten Russlands zitiert. S. dazu auch Молоды́м везде́ у нас доро́га; От Москвы́ до са́мых до окра́ин; Я друго́й тако́й страны́ не зна́ю, /Где так во́льно ды́шит челове́к.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Широка страна моя родная

  • 105 Юноша бледный со взором горящим

    (В. Брюсов. Юному поэту - 1896 г.) Jüngling, du bleicher, mit brennenden Blicken (W. Brjussow. Dem jungen Dichter. Übers. R. Erb). Die Verszeile ( die auch in Brjussows Gedicht eine Anrede ist) wird heute als scherzhafte Anrede bzw. Bezeichnung für einen (enthusiastischen) jungen Mann zitiert.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Юноша бледный со взором горящим

  • 106 Я тебя породил, я тебя и убью

    (Н. Гоголь. Тарас Бульба, гл. IX - 1835 г.) Ich habe dir das Leben gegeben, ich werde es dir auch nehmen (N. Gogol. Taras Bulba. Übers. F. Bodenstedt). Mit diesen Worten erschießt Taras Bulba in Gogols Erzählung (s. Есть ещё порох в пороховницах) seinen Sohn Andrij, der, zum feindlichen polnischen Heer übergelaufen, in einer Schlacht seinem Vater begegnet. Heute wird das Zitat als eine scherzhafte Drohung gebraucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Я тебя породил, я тебя и убью

  • 107 гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся

    W: Berg und Berg kommen nicht zusammen, wohl aber Mensch und Mensch; E: einem Menschen kann man immer wieder begegnen wie lange man sich auch nicht gesehen hat od. nicht sehen wird; Ä: Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber Menschen

    Русско-Немецкий словарь идиом > гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся

  • 108 Москва от копеечной свечки сгорела

    W: Moskau ist durch eine Kopeken-Kerze eingeäschert (in Brand gesteckt) worden ( Im Jahre 1443 und 1537); E: auch unbedeutende Ursachen können schwerwiegende Folgen haben; Ä: ein Funken noch so klein, äschert ganze Städte ein; aus einem Funken wird oft ein großes Feuer; kleine Löchlein machen das Schiff voll Wasser; geringe Ursache, große Wirkung

    Русско-Немецкий словарь идиом > Москва от копеечной свечки сгорела

  • 109 обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду

    тж. обжёгся на молоке́, ду́ет и на́ воду; Syn.: пу́ганая воро́на куста́ бои́тся
    W: wer sich an der Milch verbrannt hat, der bläst aufs Wasser; Ä: gebranntes Kind scheut das Feuer; wer das Maul verbrannt hat, blaset die Suppe; gebrühte Katze scheut das Feuer (auch kaltes Wasser); durch Schaden wird man klug; wer sich an der Suppe verbrannt hat, bläst auf kalten Fisch (vgl. lat Tranquillas etiam naufragus horret aquas)

    Русско-Немецкий словарь идиом > обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду

  • 110 повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить

    W: wenn sich der Krug gewöhnt hat, Wasser zu holen, da wird er dort auch seinen Kopf verlieren; Ä: der Krug geht so lange zum Brunnen (zu Wasser), bis er (zer)bricht

    Русско-Немецкий словарь идиом > повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить

  • 111 сколько вору ни воровать, кнута не миновать

    ско́лько во́ру ни ворова́ть, [а] кнута́ не минова́ть
    Syn.: ско́лько верёвку ни вить, а концу́ быть W: wie lange der Dieb auch stiehlt, er wird die Peitsche nicht meiden; E: jedes Verbrechen bekommt seine wohlverdiente Strafe; Ä: Strafe um Sünde bleibt nicht aus

    Русско-Немецкий словарь идиом > сколько вору ни воровать, кнута не миновать

  • 112 даром

    разг.
    1) ( бесплатно) umsónst, unentgéltlich, grátis
    2) ( напрасно) umsónst, vergébens; zwécklos ( бесцельно)
    ••

    да́ром что разг. — obgléich, und wenn auch

    э́то про́сто да́ром — das ist éinfach geschénkt

    э́то ему́ да́ром не пройдёт — das wird ihm nicht vergéssen

    Новый русско-немецкий словарь > даром

  • 113 для

    1) указывает назначение чего л. für A; переводится тж. сложн. словами

    ва́за для цвето́в — Blúmenvase

    уче́бник для студе́нтов — ein Léhrbuch für Studénten

    ку́рсы для начинаю́щих — ein Léhrgang für Ánfänger [ein Ánfängerlehrgang]

    кни́ги для дете́й — Kínderbücher [Bücher für Kínder]

    кни́га для чте́ния — das Lésebuch

    Мы купи́ли по́лку для книг. — Wir háben ein Bücherregal gekáuft.

    Мы купи́ли по́лку для твои́х книг. — Wir háben ein Regál für déine Bücher gekáuft.

    2) по отношению к кому / чему л. für A

    Э́то для меня́ ва́жно. — Das ist für mich wíchtig.

    Э́та зада́ча для меня́ сли́шком сложна́. — Díese Áufgabe ist für mich zu schwer.

    Что я могу́ для вас сде́лать? — Was kann ich für Sie tun?

    Э́то расте́ние испо́льзуется для изготовле́ния лека́рственных средств. — Díese Pflánze wird zur Hérstellung von Héilmitteln verwéndet.

    Он де́лает э́то для со́бственного удово́льствия. — Er tut das zu séinem Vergnügen.

    для чего́ э́то тебе́ ну́жно? — Wozú brauchst du das?

    для э́того мы сюда́ и прие́хали. — Dazú sind wir auch geráde hierhér gekómmen.

    4) союз для того́, что́бы переводится конструкцией um... zu + Infinitiv; при разных подлежащих в главном и придат. предложениях damít

    для того́, что́бы отве́тить на э́тот вопро́с, мне ну́жно вре́мя. — Ich bráuche Zeit, um díese Fráge beántworten zu können.

    Учи́тель объясня́ет нам оши́бки для того́, что́бы мы их бо́льше не повторя́ли. — Der Léhrer erklärt uns die Féhler, damít wir sie nicht mehr wiederhólen.

    Русско-немецкий учебный словарь > для

  • 114 даром

    umsonst (a. fig.), unentgeltlich; F (ganz) billig, (halb) geschenkt; fig. unnütz; даром что F auch wenn; даром не пройдёт (Д) et. wird jemanden teuer zu stehen kommen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > даром

  • 115 праздник

    m Feiertag, Festtag (в В od. по Д pl., F на П pl. an D); Fest n, Festival n; fig. helle Freude f; с праздником! gratuliere zum Fest!; будет и на нашей улице праздник! Spr. auch unser Weizen wird einmal blühen!

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > праздник

См. также в других словарях:

  • Auch — Auch …   Deutsch Wikipedia

  • Auch die Waschmaschine ist nur ein Mensch (Geschichte) — Auch die Waschmaschine ist nur ein Mensch ist eine Satire von Ephraim Kishon, die 1970 erschienen ist. Kishon beschreibt darin mit einem überzogenen Humor, wie Menschen zu ihren technischen Geräten fast zwischenmenschliche Beziehungen aufbauen.… …   Deutsch Wikipedia

  • Auch Henker sterben — Filmdaten Deutscher Titel Auch Henker sterben Originaltitel Hangmen Also Die! …   Deutsch Wikipedia

  • Auch ich in Arkadien — Giovanni Francesco Barbieri, Et in Arcadia ego (1616 1620) Nicolas Poussin, Die Hirten von Arkadien …   Deutsch Wikipedia

  • Auch Helden können weinen — Filmdaten Deutscher Titel Auch Helden können weinen Originaltitel The Proud and Profane …   Deutsch Wikipedia

  • Auch ein Sheriff braucht mal Hilfe — Filmdaten Deutscher Titel Auch ein Sheriff braucht mal Hilfe Originaltitel Support Your Local Sheriff …   Deutsch Wikipedia

  • Auch die Engel essen Bohnen — Filmdaten Deutscher Titel Auch die Engel essen Bohnen Originaltitel Anche gli angeli mangiano fagioli …   Deutsch Wikipedia

  • Auch Zwerge haben klein angefangen — Filmdaten Deutscher Titel Auch Zwerge haben klein angefangen Produktionsland Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • Auch Nicolò Amati — Nicola Amati, auch Nicolò Amati (* 3. September 1596 in Cremona; † 12. August 1684 ebenda) war ein italienischer Geigenbauer. Als wichtigstes Mitglied der Amati Geigenbauerdynastie führte Nicola Amati die Entwicklungen seines Vaters Andrea Amati… …   Deutsch Wikipedia

  • Heimat ist das, was gesprochen wird — Die Kulturredaktion des SR schlägt die Redner vor Abiturreden ist eine seit 1999 jährlich publizierte Buchreihe, in der Reden bedeutender Schriftsteller an den jeweiligen Abiturjahrgang veröffentlicht werden. Die Reden, die auch im SR 2… …   Deutsch Wikipedia

  • Einer wird gewinnen — Seriendaten Originaltitel Einer wird gewinnen Produktionsland Bundesrepublik Deutschland …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»